Blue gradient background

চাবি | The Key

By Shamim Azad | Part of A drop of hope, a collection of poetry inspired by the words of those who have been vaccinated at the Crick, the reflections of our vaccination volunteers, and the experiences of our local communities

Poem

A sense of loneliness and frustration.
I feel I have lost control of my own life.”
এই বিলাতো সুখেই আছলাম গত বত্তিশটা বছর

কইতনে এক বেমার আইলো আপন করলো পর
আগে আছলাম জামাইর গরো অনকু পুয়ার গর
বাফর জন্মেও দেখছি না অলা বেমারর আছর
অত বিরাট লন্ডন শহর, কত যে জানা শুনা
কোভিড আইয়া করছে তারে অজানা অচেনা।।

বেড়ানি বন্দ, বাজার বন্দ, বন্দ লাগা বাড়ী
বন্দী অইয়া কান্দি আমি আছাড়ি পিছাড়ী
আমার লগে থাকতো নাতি, আমার বুকো গুমাইতো
মা আর বাফে গুসা করলে আমার গেছে লুকাইতো
অনকু,  ইস্কুল তনে গরো ফিরলে দরতে গেলে তারে
পুয়ায় কয়, মায়া দিলেই তুমি মরবায় সুনা মাইরে!
হুনা যায়না, দেখা যায় না, ই দুশমনটারে বাইরে
ইটার পাল্লাত পরিয়া আমার লাইফর কন্ট্রোল নাইরে
বেজার অইয়া একলা থাকি আর আসমানে দি চাই
হায়রে আল্লা,ইলা করি আর আমার বাঁচার ইচ্চা নাই

এমন সময় টিকার লাগি হকল’র ডাক আইছে
আর আমার বুকোর হাকালুকি মাতিয়া উঠিছে
হেরান অইমু, মাতা গুরবো, বিষ অইবো আতো
অইলে অউক তেও আমি যাইতাম নায়তো গা’তো!
টিকা পাইলেই বদলি যাইবো ই নষ্ট দুইন্যার ছবি
ইটাই অইবো আমার পাশপুট, নয়া জিন্দেগীর চাবি

Artistic statement

একাকিত্ব হতাশার বোধ নিজের জীবনের প্রতি আমার নিয়ন্ত্রণ যেন হারিয়ে ফেলেছি,”

ফ্রান্সিস ক্রিক ইন্সটিটিউট, সেখানে টিকা নিতে আসা ব্যক্তিদের থেকে টিকা নেওয়া লকডাউনের অভিজ্ঞতা বিষয়ে তাদের চিন্তা-ভাবনা এবং অনুভূতি সংগ্রহ করেছে সেই সংগ্রহের আর্কাইভ পড়তে পড়তে উপরের উদ্ধৃতিটি আমার চোখে পড়েছিল, আর এটাই ছিল মার্চ 2020 থেকে যে আবেগগুলির মধ্য দিয়ে আমরা যাচ্ছি তার সঠিক প্রতিফলন আমার জন্য এটি শেষ হয়েছিল দুই দিন আগে, দ্বিতীয় ডোজ টিকা নেওয়ার মাধ্যমে

আমি কল্পনা করেছি ঠিক আমার মতই একটি চরিত্র, বাদামী এশীয় দাদি, যিনি 3 দশকেরও বেশি লন্ডনে বলবাস করছেন লন্ডনে তার প্রবাসী জীবন শুরু হয়েছিল তার স্বামীর সাথে, এখন তিনি তার ছেলের সাথে থাকেন তাঁর নাতি-নাতনিরা তাঁর চোখের তারার সমান তাঁর পড়শিরা তাঁর সারা জীবনের বন্ধু আর তিনি দৈনিক পড়ার মোড়ে মুদির দোকানে যান, যেটা তাঁর দিনের সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য ঘটনা কিন্তু COVID-19 তাঁর এই স্বল্প-পরিসরের জীবন ওলট-পালট করে দিল আমার কবিতা তার আবেগগত যাত্রাটিকে ধরে রেখেছে, এই অতিমারীর শুরু থেকে তাঁর টিকার জন্য অপেক্ষা পর্যন্ত তাঁর জন্য টিকা হল সেইচাবিকাঠিযা তাঁকে মুক্তি আশার দরজা খুলতে সাহায্য করবে

আমি এই সিলেটি কবিতা লিখেছি আমাদের শ্রুতির ঐতিহ্যপুঁথি- আদলে এই পুঁথিগুলি হল কবিতা যা একটি গল্প বলে এবং এইগুলি সরাসরি কবিরা গান হিসাবে গেয়ে থাকে বাংলাদেশের গ্রামে চারিপাশে জড়ো হওয়া শ্রোতাদের কাছে

“Cidlo iyo caalwaa. Waxaan lumayey xukunka noloshayda gaarka ah,”

Machadka Francis Crick ayaa xog ururin ku sameeyey afkaarta iyo dareenno ku qoran kaarar ay qoreen dad soo booqday xaruntooda oo ku saabsan tallaalka iyo xiritaanka waddanka. Markii aan akhrinayey qoraallada kaydka, sadarka sare ee isoo jiitay, iyadoo la moodo in uu si buuxda u daboolayo dhammaan dareennada kaladuwan ee aniga i soo maray ilaa Maarso 2020. Waxay taasi ku dhammaatay tallaalkii labaad ee aan qaatay labo maalmood ka hor.

Waxaa ii sawirmay islaan Hindi ah oo London ku soo noolayd 30 sano. London waxay kula nooleed ninkeeda, waxayna iminka la deggan tahay wiilkeeda iyo qoyskiisa. Carruurta ay ayeeyada u tahay ayeey indhaheeda ka jeceshahay. Deriskeeduna waa saaxiibbo  ceeshow milix ah. Waxa ay ka heshaa adeegga dukaanka xaafadeeda. Laakiin cudurka COVID-19 ayaa qallibay nolosheedii saafiga ahayd. Gabaygaygu waxuu daaran yahay socdaalkeeda shucuurta leh ee laga soo bilaabo bilowgii cudurkan safmarka ilaa dhammaadka, iyadoo sugaysa in ay tallaalka qaadato. Tallaalku waxuu ‘fure’ u yahay xorriyadda iyo rajada nolosheda.

Waxaan gabaygan Silxeetiga ah qoray anigoo maanka ku haya dhaqanka weyn ee loo leeyahay oraahda ee ‘Puthi’. Waana gabayo sheeko xambaarsan oo gabyaagu  ka hor tirinaayo shacab tuulooyinka Bangladesh.

‘A sense of loneliness and frustration. I feel I have lost control of my own life,’

The Francis Crick Institute collected reflective thoughts and feelings on postcards from visitors about the vaccination and the lockdown experience. When I was reading through the collected archive, the above quote stood out to me, as if it encompassed the whole range of feelings I went through from March 2020. It ended with me taking my second vaccine two days ago.

I imagined a character a lot like me, a brown Asian grandmother who has lived in London for over three decades. Her life in London began with her husband, and now she lives with her son and his family. Her grandkids are the apple of her eye. Her neighbours are her lifelong friends. And her daily trips to the corner grocery shop are the highlight of her day. But COVID-19 turned her pristine life upside down. My poem chronicles her emotional journey from the beginning of this pandemic to the end, with her waiting to take the vaccine. The vaccine represents a ‘key’ that enables her to unlock the door to freedom and hope.

I wrote this Sylheti poem keeping in mind the great oral tradition of Puthi. These Puthies are poems that tell a story and are usually performed by poets in front of an audience in the villages of Bangladesh.

About Shamim Azad

Image by Salam Jhones

Shamim Azad

Shamim Azad is a bilingual author and one of the best-known Bengali poets in the UK.

She has published more than 37 books including novels, collections of poems, plays, children’s books and translations. Her works and translations of poems have appeared in international anthologies including well-known literary magazines such as the New Yorker.

She has received many recognitions from Bangladesh and the UK including the 2018 Bangla Academy Syed Waliullah Literary Award in Bangladesh, a residency with A Poet’s Agora in Athens in 2019 and the 2020 Community Artist Award by the UK National Lottery.

Shamim Azad is a trustee of the Rich Mix, an enlisted poet of the Apples and Snakes, the Founder Chair of the Bishwa Sahitya Kendrao (World Literature Centre) London, as well as the London-based British Bangladeshi Poetry Collective (BBPC) and a Director of Form & Format. Currently she is working as resident poet at Bok Bok Books and a resident storyteller at Toynbee Hall, London.